(ΕΝΑ ΑΡΡΩΣΤΟ, ΕΝΑ ΦΟΒΙΣΜΕΝΟ, ΕΝΑ ΑΠΕΛΠΙΣΜΕΝΟ ΜΥΑΛΟ, ΜΙΑ ΛΥΠΗΜΕΝΗ ΨΥΧΗ) ΣΕ ΕΝΑ ΥΓΙΕΣ ΣΩΜΑ


ΤΟ ΜΟΝΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΠΟΥ ΤΟΛΜΗΣΕ ΜΕΣΑ ΣΤΗ ΦΩΛΙΑ ΤΩΝ ΥΠΟΚΡΙΤΩΝ ΤΗΣ EUROVISION ΝΑ ΔΙΑΛΥΣΕΙ ΤΑ ΨΕΥΔΗ ΤΗΣ ΥΓΕΙΟΝΟΚΡΑΤΙΑΣ

ΒΙΝΤΕΟ

Πρόλογος Γιώργου Βολουδάκη

Αν και δεν συνηθίζω να παρακολουθώ μουσικές φιέστες, όπως ο διαγωνισμός της Eurovision, ενίοτε όταν κατά τύχη ακούσω ή δω κάτι που έχει

το σημάδι της τέχνης, χωρίς να το θέλω, στρέφομαι προς το μέρος του από όπου κι αν προέρχεται...  

Έτσι έγινε και με αυτό το τραγούδι που άκουσα τυχαία στη μέση του,  κυρίως γιατί μου τράβηξε την προσοχή η τραγουδίστρια που έπλενε τα χέρια της τελετουργικά  και αμέσως κατάλαβα ότι διακωμωδεί την υγειονοκρατία της τελευταίας διετίας. Και ξαφνικά ακούω... «in corpore sano, in corpore sano» (τρις)…Λατινικά; Στη Eurovision; 

Και ενώ έχω ήδη ξαφνιαστεί, έκπληκτος ακούωστη συνέχεια, επίσης στα λατινικά, την αυτονόητη καταγγελία (ακατανόητο πώς πέρασε μέσα από όλον αυτό τον γιουροβιοζιονιστικό συρφετό της χαζομάρας): 

«Mens infirma in corpore sano

Animus tristis in corpore sano

Mens desperata in corpore sano

Mens conterrita in corpore sano

Mens sana in corpore sano»

Αυτό ήταν, γι αυτό γράφω τώρα αυτές τις γραμές...Με συγκίνησε η Σερβία που έστειλε μια τόσο σπουδαία καλλιτέχνιδα να σπάσει τα φέρετρα των ευρωπαϊκών ζωντανών πτωμάτων και να τους φωνάξει αυτονόητες αλήθειες και μάλιστα στα σπασμένα αρχαία ελληνικά, δηλαδή στα λατινικά...

Φυσικά όλοι γνωρίζουν τη φράση «Νους υγιής εν σώματι υγιεί». Κι όμως δεν είναι Ελληνικό το ρητό, είναι μετάφραση από τα λατινικά τμήματος μιας φράσης του σατιρικού ποιητή Ιούνιου Ιουβενάλη (60 – 127 μΧ) στο έργο του Σάτιρες:«orandum est ut sit mens sana in corpore sano» δηλαδή «προσεύχεσθε ούτως ώστε να είναι ο νους υγιής εν σώματι υγιεί».   

Ωστόσο αυτό το ρητό είναι μάλλον εμπνευσμένο από την, ανώτερη σε φιλοσοφικό περιεχόμενο φράση, του Θαλή του Μιλήσιου, ο οποίος όταν ρωτήθηκε ποιος είναι ο πιο ευτυχισμένος άνθρωπος, απήντησε: «Ο το μεν σώμα υγιής, την δε ψυχή εύπορος, τη δε φύσιν ευπαίδευτος» (Διογένης Λαέρτιος Ι 37).

Αλλά εδώ δεν επρόκειτο για το ρητό, είδα την Konstrakta (Констракта) να καταγγέλλει την αρρώστια, την απελπισία, τον φόβο του νου και την θλίψη  της ψυχής ως το βαρύ κόστος για ένα υγιές σώμα!

Έτσι μπήκα στην διαδικασία να το μεταφράσω, φυσικά από τα αγγλικά αφού δεν γνωρίζω την σερβική γλώσσα. Και διαπίστωσα ότι έθιγε άλλη μία σπουδαία και αυτονόητη αλήθεια επί του θέματος,  την οποία η πατρίδα μας δυστυχώς, αν και η μητρόπολη της Ορθοδοξίας, την παρέβλεψε στην πράξη (με όλα αυτά τα εξωφρενικά μέτρα υγιεινής στους ναούς). 

Ότι δηλαδή «Ο Θεός μας δωρίζει την υγεία»!!!


ΔEΙΤΕ ΤΗΝ ΣΥΝΕΧΕΙΑ KAI TO BINTEO ΣΤΟ ΟΙΜΟΣ-ΑΘΗΝΑ 

Δεν υπάρχουν σχόλια :