We ate the camel: Ο Τσίπρας χαμένος στη μετάφραση [Βίντεο]

Το επίπεδο γνώσης της αγγλικής γλώσσας από τον πρωθυπουργό έχει γίνει πολλές φορές αντικείμενο σχολιασμού -ως επί το πλείστον, ειρωνικού και κοροϊδευτικού- με τον κίνδυνο
γλωσσικού ολισθήματος στα ταξίδια του στο εξωτερικό να αυξάνεται πολύ, αφού αναγκάζεται να μιλά για πολλές ώρες στην αγγλική.

Ούτε το ταξίδι στις ΗΠΑ δεν αποτέλεσε εξαίρεση, με αποτέλεσμα η προσπάθεια μετάφρασης ελληνικής παροιμίας στα αγγλικά να γίνει βούτυρο στο ψωμί όσων τον περιμένουν στη γωνία, των κοινωνικών δικτύων.

Κατά την επίσκεψή του στις ΗΠΑ, λοιπόν, και την ομιλία του στο Brookings, ο κ. Τσίπρας απαντώντας σε ερώτηση δημοσιογράφου είπε: «There is an expression in Greece ‘we have already eaten the camel and now have the queue’».

Σε… ελληνική μετάφραση: «Έχουμε φάει την καμήλα και μας έμεινε η ουρά».



Προφανώς, ο κ. Τσίπρας ήθελε να χρησιμοποιήσει την έκφραση «φάγαμε τον γάιδαρο και μας έμεινε η ουρά», όμως για άγνωστο λόγο αντικατέστησε τον γάιδαρο με την… καμήλα και την ουρά του (tail) με την ουρά στην τράπεζα (queue)!

Το hashtag #tsipras_proverbs αυτή τη στιγμή είναι πρώτο trend στο Twitter.


 










loading...

3 thoughts on “We ate the camel: Ο Τσίπρας χαμένος στη μετάφραση [Βίντεο]

  1. ποια καμηλα ΡΕ ΓΥΦΤΟ ΣΚΑΤΟΓΙΟΥΦΤΑ ΤΗΣ ΠΛΑΚΑΣ, ΑΜΑΘΗΤΕ ΚΑΙ ΗΛΙΘΙΕ ΗΜΙΤΡΕΛΛΕ ??????????????????????
    ΤΟΝ ΓΑΙΔΑΡΟ ΦΑΓΑΜΝΕ ΡΕ ΤΣΟΜΠΑΝΗ………. ΤΟΝ ΓΑΙΔΑΡΟ ΡΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕΕ ΠΑΝΥΒΛΑΞ, Ε ΠΑΝΥΒΛΑΞ….
    ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΚΑΜΗΛΑ, ΕΙΝΑΙ ΜΙΑ ΚΑΜΗΛΑ, ΜΙΑ ΚΑΜΗΛΑ ΠΙΥΜΑΣΑΕΙ ΦΥΛΛΑ.. ΑΙΝΤΕΕΕΕΕΕΕΕΕ ΣΑΛΑΓΑΤΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑΑ

Comments are closed.